-
1 2. (psychology) To understand the behavior of others as a product of their mental state
Linguistics: mentalise (mentalize)Универсальный русско-английский словарь > 2. (psychology) To understand the behavior of others as a product of their mental state
-
2 2. To understand the behavior of others as a product of their mental state
Linguistics: (psychology) mentalise (mentalize)Универсальный русско-английский словарь > 2. To understand the behavior of others as a product of their mental state
-
3 Association for the Study of Animal Behavior
Ecology: ASABУниверсальный русско-английский словарь > Association for the Study of Animal Behavior
-
4 Center for the Integrative Study of Animal Behavior
Veterinary medicine: CISABУниверсальный русско-английский словарь > Center for the Integrative Study of Animal Behavior
-
5 поведение
behavior, conduct, policy• Более того, такого же общего поведения следует ожидать, когда... - Furthermore, the same general behavior is to be expected when...• Гораздо более типичным является поведение... - Much more typical is the behavior of...• Исследуем теперь детально поведение... - Let us now examine in detail the behavior of...• Качественное поведение решения легко представить графически, если... - The nature of the solution is easily pictured if we...• Мы рассматриваем поведение... - We consider the behavior of...• Нас интересует поведение... - Our concern is over the behavior of...• Не менее сложным (= запутанным) является поведение... - Not less intricate is the behavior of...• Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...• Причину такого типа поведения нужно искать в... - The reason for this type of behavior must be sought in...• Такое поведение иллюстрируется на рис. 1. - This behavior is illustrated in Figure 1.• Такое поведение не может быть объяснено (влиянием и т. п.)... - This behavior cannot be explained by...• Такое поведение совершенно отлично от того, что предсказывалось (теорией и т. п.)... - This behavior is totally different from that predicted by...• Теперь мы определяем точное асимптотическое поведение этих малых собственных значений. - Неге we determine the precise asymptotic behavior of these small eigenvalues.• Эта концепция помогает объяснить поведение... - This concept is helpful in elucidating the behavior of...• Это поведение было отнесено за счет... - This behavior has been attributed to...• Это поведение легко объяснимо. - This behavior is easily explained.• Это также объясняет поведение... - It also explains the behavior of...• Этот тип поведения можно моделировать, используя... - This type of behavior may be modeled using... -
6 давать представление о
•The difference in... gives an estimate of the resonance energy.
•The last three chapters have given us an insight into the workings of the fluvial denudation process.
•The foregoing discussion gives an idea of the error that would...
•Figure 6 gives an indication of the variation of specific weight with engine size.
•The respiratory quotient provides a rough idea of the chemical nature of a material being oxidized.
* * *Давать представление о -- to give an insight into; to provide an insight into; to give an indication of; to give an idea ofMoreover, it gives the designer virtually no insight into the factors which control the behavior of a component.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > давать представление о
-
7 объяснять
(= объяснить, см. также объясняться) explain, be responsible for, give account of, attribute to• Были также сделаны попытки объяснить... - Attempts have also been made to explain...• Было выдвинуто много теорий, чтобы объяснить... - Many theories have been advanced to explain...• В то же время необходимо объяснить, что... - At the same time it must be explained that...• Данная модель предназначена для того, чтобы объяснить... - The model seeks to explain...• Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...• Данный результат объясняет (= разъясняет)... - This result explains...• Здесь не делается попыток объяснить... - No attempt is made here to explain...• Как это следует объяснить? - How is this to be explained?• Качественно это можно объяснить на основе... - Qualitatively, this can be explained on the basis of...• Многие идеи были выдвинуты, чтобы объяснить... - Many ideas were put forward to explain...• Можно было бы попытаться объяснить этот эффект предположением, что... - One could try to explain this effect by assuming that...• Мы можем объяснить этот факт тем, что... - We can explain this fact by...• Мы уже объяснили, что понимается под... - We have already explained what is meant by...• Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...• Объяснить это наилучшим образом можно с помощью примеров. - This is best made clear by means of examples.• Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.• Причина этого расхождения была объяснена Смитом [1]. - The reason for the discrepancy was explained by Smith [1].• Такое поведение не может быть объяснено (влиянием и т. п.)... - This behavior cannot be explained by...• Чтобы объяснить..., мы должны выдвинуть предположение. - We must develop a hypothesis in order to explain...• Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...• Чтобы объяснить это странное поведение, мы... - То account for this strange behavior, we...• Чтобы объяснить это явление, мы... - In order to explain this phenomenon, we...• Эта гипотеза не объясняет механизма действия... - This hypothesis leaves unexplained (or fails to explain) the mechanism of...• Эта теория может также объяснить... - This theory may also account for... j• Эта точка зрения будет объяснена примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...• Эти отдельные попытки объяснить... провалились. - These particular efforts fail to explain...• Эти факты могут быть объяснены, если... - These facts can be explained if...• Эти явления могут быть объяснены (чем-л). - These effects can be accounted for by...• Это не объясняет существования (чего-л). - It does not explain the existence of...• Это объясняет доминирование... - This explains the predominance of...• Это также объясняет поведение... - It also explains the behavior of... -
8 посадка (деталей)
fit
характер соединения двух сопряженных деталей, выражающийся значениями зазоpa или натяга (между валом и отверстием). основные группы посадок: с натягом, переходная, с зазором, — there are three principal types of fit: interference - in which the shaft is larger than the hole, trans the shaft and hole are approximately the same size, clearance - where the hole is larger than the shaft.
- (пассажиров) — embarkation, emplaning
вход и расположение пассажиров в ла для совершения полета. — the boarding of an aircraft for the purpose of commencing a flight.
- (самолета или вертолета на землю, воду или палубу) — landing. the landing must be made without exeessiye yertical acceleration, tendency to bounce, nose oyer, ground loop, porpoise or water loop.
-, аварийная — emergency landing
either a forced or a precautionary landing.
-, аварийная (с поломкой) — crash landing
-, аварийная, вероятная (возможная) — anticipated crash landing
-, автоматическая — automatic landing, autoland
-, безопасная — safe landing
-, вертикальная (вертолета) — vertical landing
-, визуальная — visually judged landing
-, визуальная с использованием ручного (штурвального управления) — visually judged manual
- вне аэродрома, вынужденная (параграф разд.3 рлэ) — emergency landing on land
-, внеаэродромная — off-field landing
-, внеочередная — priority landing
- в пму (простых метеоусловиях) — nwc landing. landing under normal weather conditions.
- в пути — intermediate landing
- вслепую — instrument landing
- в сложных метеорологических условиях — bad-weather landing
- в случае воздействия атмосферного электрического разряда — lightning strike landing
- в условиях плохой видимости — low-visibility landing
-, вынужденная — emergency /forced/ landing
при вынужденной посадке на воду поведение ла не должно создавать опасность ранения пассажиров и затруднять условия оставления ла. — in an emergency landing on water the behavior of the airplane should not cause immediate injury to the occupants or make it impossible for them to escape.
-, вынужденная на сушу (вне аэродрома) — off-field landing
-, грубая — rough /hard/ landing
-, директорная (по командам системы директорного или траекторного управления) — flight-director landing, fd landing, landing with response to fd commands
- для движения вручную — push fit
посадка деталей, при которой требуется небольшое усилие от руки. не рекомендуется для подвижных деталей. — slight manual effort is required to assemble the parts. suitable for detachable or locating,parts but not for moving parts.
- до впп — undershoot(ing) landing
-, жесткая — rough landing
-, испытательная — test landing
проверить нагрев тормозов колес после выполнения ряда испытательных посадок, — check wheel brakes for excessive heating during a series of five test landings.
- на авторотации (вертолета) — autorotation landing
- на авторотации с пробегом (вертолета) — roll-oil autorotation landing
- на аэродром (напр., назначения) — landing at aerodrome (of destination)
- на аэродром аэропорта — landing at airport
- на ближайший пригодный аэродром — landing at the nearest suitable aerodrome
- "на брюхо" — belly landing
- на воду — landing on water, water landthe probable behavior of the airplane in a water landing must be investigated.
- на воду, аварийная (вынужденная) — ditching, emergency landing on water
- на воду, вероятная (предполагаемая) заголовок раздела рлэ "порядок действий при возможной посадке на воду". — anticipated ditching
- на две точки — two-point landing
- на исправную основную опору шасси — touchdown on the good gear side
- на критическом угле атаки — stall landing
- на малом газе — idle-power landing
- на одно колесо — one-wheel landing
- на палубу — deck landing
-, напряженная (класс) — driving fit
посадка менее плотная чем прессовая, — it is little less tight than force fit.
- на скользкую впп — landing on slippery runway
- на точность — spot landing
- на три точки — three-point landing
- (самолета) на фюзеляж при невозможности выпуска всех опор шасси — lg-up landing, belly landing
- на хвост — tail-down landing.
-, неизбежная (обязательная) — imminent landing
-, неподвижная (группа посадок) — interference fit (type)
-, не предусматривающая высадку пассажиров, выгрузку грузов и почты — stop for non-traffic purpose
-, неудавшаяся (потребовавщая уход на второй круг) — balked landing
-, нормальная — normal landing
-, ночная — night landing
-, односторонняя (для случая нагружения) — one-wheel landing condition
-, парашютирующая — pancake landing
- пассажиров (в самолет) — passenger embarkation
-, переходная (группа посадок) — transition fit (type)
-, плотная (класс) — push fit
посадка, требующая небольшого усилия от руки при сборке деталей. — slight manual effort is required to assemble the parts.
- по-вертолетному — helicopter-type landing
- по-вертолетному, вертикальмая — vertical landing
- по ветру — downwind landing
-, подвижная (группа посадок) — clearance fit (type)
-, подвижная (класс) — running fit
для деталей, перемещающихся относительно друг друга. — suitable for various types of moving parts
- по командам системы директорного (траекторного) управления — landing with response to flightdirector commands, fd landing
- no приборам — instrument landing
- nо-самолетному (вертолета) — running landing
- по указаниям с земли — talk-down landing
- по 1-ой, 2-ой, 3-ей категории икао — icao category i, ii, ill landing
- по i -ой, 2-ой, 3-ей категории (икао), автоматическая — category 1, (ii, iii) automatic landing (category ill a/l)
-, правильная — correct landing
-, прерванная (с последующим переходом к набору высоты) — balked /aborted/ landing be prepared for an aborted landing under emergency type circumstances.
-, прессовая (класс) — force fit
- при боковом ветре — cross-wind landing
- при встречном ветре — upwind landing
-, промежуточная — intermediate stop
-, промежуточная (на маршруте, кратковременная) — enroute stop (of short duration)
- против ветра — upwind landing
-, резкая — hard landing
- с автоматическим заходом на посадку — automatic approach landing
- с асимметричной тягой (в результате отказа двигателя) — asymmetric thrust landing
- с боковым ветром — crosswind landing
- с боковым ветром на скользкую впп — cross-wind landing on (very) slippery unway
- с весом, превышающим допустимый посадочный вес — overweight landing. landing at weight greater than thе structural design landing weight.
- с визуальной ориентировкой — contact landing
- с выкатыванием за предопы впп — overshooting landing
- с "гладким крылом" (с отказавшей или не выпущенной механизацией крыла) — clean wing landing
- с задранным хвостом — tail-high landing
- с зазором — clearance fit
- с заклиненным стабилизатором — jammed stabilizer landing
- с коротким пробегом — short landing
-, слелая — instrument landing
- с минимальным запасом (остатком) топлива — minimum fuel landing procedure
- с натягом — interference fit
посадка деталей с отрицательным зазором — nterference fits are quoted as negative clearances.
-, с невыпущенным шасси — wheels-up landing
- с немедленным взлетом после приземления (при тренировочных полетах для предотвращения перегрева тормозов колес) — touch-and-go-landing. touch-and-go landings are used to save flying time and to reduce heating of brakes (for flight training)
- с неполностью выпущенными закрылками — partial flap landing, landing with partial flap
в случае заклинения закрылкон не допускается попытка изменения угла установки закрылков, и посадка выполняется с неполностью выпущенными закрылками. — if flaps lock in place, do not attempt to change flap position, and use partial flap landing procedure.
- с неработающими двигатепями — power-off landing
- со скосом — lateral drift landing
- с остановившимся винтом — dead-stick landing
- с парашютированием — pancake landing
самолет парашютирует при посадке при значительной вертикальной скорости снижения и пониженной поступательной скорости. — aircraft pancakes when landing at abnormally high rate of descent or low forward speed.
- с перелетом — overshooting landing
- с планирования — glide landing
- с повторным взлетом (без остановки на впп или летном поле) — touch-and-go landing. а landing in which the airplane touches down but does not come to a stop before making another takeoff.
- с повторным ударом о землю ("козел") — rebound landing. the landing gear must be investigated for the loads occurring during rebound of the airplane from the landing surface.
- с подрывом (резким увеличением подъемной силы крыла или несущего винта) — pull-up landing
- с полностью выпущенными закрылками (предкрылками) — full flap (or slat) landing
- с полностью убранными закрынками — zero flap landing, landing with zero flap
- с полностью убранными за- покрылками и полностью выпущенными предкрылками — flap-full slat landing
- с поломкой — crash landing
- с поступательной скоростью (вертолета) — air run landing
- с провалом (парашютированием) — pancake landing
- с прямой — straight-in landing
- с работающими двигателями — power landing
- с убранными шасси — gear-up landing
- с убранными закрылками — nо flap /zero flap/ landing
- "с ходу" (без полета по кругу над аэродромом) — straight-in landing
-, точная — accuracy landing
-, трехточечная — three-point landing
-, тугая (класс) — force fit
посадка, требующая механического усилия при сборке. — mechanical pressure is required for assembly and once assembled no dismantling is likely to be required.
-, ходовая (класс) — running fit
для движущихся деталей. — suitable for moving parts.
вид или группа п. — type of fit
допуски и посадки (заголовок) — fits and clearances
допуск (на) п. — allowance
запрос на п. — landing request
карта (таблица) допусков и посадок — schedule of fits and clearances
класс п. — class of fit
"к посадке не готов" (табло) — unsafe ldg
загорание табло сопровождается звуковой сигнализацией, если шасси не зафиксированы замками выпущеннаго положения при убранном рычаге управления двигателем. — the annunciator is lit and horn sounds that indicates lg is not locked down when throttle levers are retarded.
очередность п. — landing sequence
разрешение на п. — landing clearance
заходить на п. — approach
принимать решение идти на п. — commit landing
садиться по посадке "р" (по посадочной поверхности) — be fitted to surface орп
совершать п. (на) — land (at), conduct landing (at)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > посадка (деталей)
-
9 зависимость
* * *Зависимость -- relation, relationship (выражения); function (функциональная); history (обычно временная); law (общеизвестная); variation, trend, behavior, pattern, characteristic (закономерность, характеристика); sensitivity, dependence (обусловленность)This resulted in a time-temperature history of the combustion gases, vastly different from that of the original burner design.Any major systematic deviation from the standard load/life law should have manifested itself in observed misprediction of lives in service.Зависимость между... иThe behavior of the heat transfer coefficient versus flow rate is different here from the classical Nusselt condensation problem.In the simplest option in the program a straight line relationship is taken for temperature rise against mass blow.Зависимость... отStrouhal number dependence of phase angle (Зависимость фазового угла от числа Струхаля)It became evident that the schedule of casing width versus radius is an arbitrary constraint.The lack of response of performance to variations in viscosity can be traced to the fact mentioned in Section 1.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зависимость
-
10 роль
фр. role(Мера влияния, значение, степень участия в чем-либо.)Модель социально ожидаемого поведения, определяемая статусом индивида в определенном обществе. — A socially expected behavior pattern determined by an individual's status in a particular society.
Функция, выполняемая в определенной операции или процессе. — A function performed in a particular operation or process.
- роль ожиданий потребителейПодход ситуационной интерпретации объясняет поведение на основе ожиданий других лиц в данной ситуации и интерпретации этих ожиданий самим индивидом. — The situational interpretation approach explains the behavior in terms of the expectations held by others in a given situation and of the individual's interpretation of those expectations.
-
11 ограничение на поведение
Mathematics: restriction on the behavior (of F (z)), restriction on the behavior (of f (z))Универсальный русско-английский словарь > ограничение на поведение
-
12 рассматривать
(= рассмотреть, обсуждать) examine, consider, discuss, regard, analyze, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat• Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.• Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.• Будет полезно снова рассмотреть... - It will be useful to reconsider...• В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...• В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...• В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...• В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...• В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...• В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...• В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.• В первом приближении мы можем рассматривать... - То a first approximation we may regard...• В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...• В том же ключе мы рассмотрим... - In this spirit we consider...• В целом, наименее запутывающим решением кажется рассмотрение... - On the whole it seems least confusing to regard...• В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...• Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...• Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.• Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...•. Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...• Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...• Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...• Давайте рассмотрим некоторые частные случаи... - Let us look at some particular cases of...• Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.• Давайте тщательно рассмотрим... - Let us carefully inspect...• Далее, мы кратко рассматриваем случаи, когда... - Further, we briefly treat cases in which...• Для простоты давайте рассмотрим... - For the sake of simplicity, let us consider...• До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...• Достаточно много исследователей рассматривали эффект... - Quite a few investigators have considered the effect of...• Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...• Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...• Кратко рассмотрим... - We briefly review/consider...; Let us take a brief look at...; Let us briefly run through...• Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...• Мы будем рассматривать четыре типа... - We will consider four types of...• Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...• Мы не будем рассматривать этот сложный вопрос. -We shall not enter into this complicated question.• Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...• Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.• Мы рассматриваем поведение... - We consider the behavior of...• Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.• На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...• На самом деле, мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...• Нам особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...• Не много исследователей рассматривали эффект... - Few investigators have considered the effect of...• Некоторые авторитетные авторы, следовательно, предпочитают рассматривать... - Some authorities, therefore, prefer to consider...• Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.• Несколько исследователей рассматривали эффект... - A few/several investigators have considered the effect of...• Нет необходимости рассматривать эти процессы. - These processes need not be considered.• Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...• Однако более продуктивно рассмотреть... - It is, however, more fruitful to consider...• Однако давайте рассмотрим еще раз... - But let us reconsider...• Однако если (же) мы рассмотрим происходящее более подробно, то увидим, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...• Однако здесь мы рассматриваем... - We are concerned here, however, with...• Однако многие учебники не рассматривают... - However, many textbooks do not treat...• Однако мы рассматриваем здесь лишь... - However, we are concerned here only with...• Однако необходимо рассмотреть некоторое число усложняющих (ситуацию) факторов. - A number of complicating factors must, however, be considered.• Однако очень часто мы должны рассматривать... - But very often we have to consider...• Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...• Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...• Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...• Остается рассмотреть факт... - It remains to consider the fact that...• Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...• Подобная ситуация возникает (каждый раз), когда мы рассматриваем... - A similar situation will arise when we discuss...• Полезно сейчас отвлечься и рассмотреть... - It is useful to digress here and consider...• Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...• Предпочтительнее, если мы рассмотрим... - We direct our attention, rather, to...• Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...• Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...• Прервемся на минуту, чтобы рассмотреть(= проверить)... - Let us take a moment to examine...• При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...• Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...• Рассмотрим более тщательно значение... - Let us consider more closely the significance of...• Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...• Рассмотрим кратко... - Let us briefly consider...• Рассмотрим некоторые важные сведения относительно... - Let us review some important facts regarding...• Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...• Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...• Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.• Рассмотрим этот вопрос несколько ниже. - We consider this question a little further.• С тем же успехом мы могли бы рассмотреть... - We might equally well have considered...• Сейчас мы будем рассматривать... - We shall presently consider...; At present we shall consider...• Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...• Следовательно, мы не будем рассматривать... - We shall therefore not deal with...• Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...• Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...• Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...• Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.• Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...• Тем не менее, интересно кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...• Теперь мы будем рассматривать (один) способ удалить эти ограничения, наложенные на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on• Теперь мы рассмотрим несколько фундаментальных принципов... - We now turn to several fundamental principles...• Теперь мы рассмотрим эффект... - We consider now the effect of...• Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить "т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...• Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...• Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...• Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...• Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...• Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...• Чтобы рассмотреть это более детально, давайте... - То see this in greater detail, let us...• Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...• Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...• Это склоняет к тому, чтобы рассматривать (5) как... - It is tempting to regard (5) as...• Это становится понятным, если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of... -
13 координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания
координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания
-7.2.5 Координация с аппаратами защиты от коротких замыканий
7.2.5.1 Работоспособность в условиях короткого замыкания (номинальный условный ток короткого замыкания)
... Допускается координация двух типов — 1 или 2....
Координация типа 1 требует, чтобы в условиях короткого замыкания контактор или пускатель не создавали опасности для людей или оборудования, хотя они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей.
Координация типа 2 требует, чтобы в условиях короткого замыкания контактор или пускатель не создавали опасности для людей или оборудования и оставались пригодными для дальнейшей эксплуатации. Возможность сваривания контактов допускается, и в этом случае изготовитель должен рекомендовать меры по обслуживанию аппаратов.
[ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]Параллельные тексты EN-RU
Co-ordination type 1 and type 2
The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts.
However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosure.
Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions.
From the definition of the two coordination typologies it is possible to deduce how “type 1” coordination permits the use of devices of lower sizes, thus with an initial cost saving and reduced dimensions, but to the disadvantage of a high safety and however with subsequent costs for maintenance and replacement in case of faults.
“Type 2” coordination meets higher safety requirements and the possible greater initial cost can be amortized considering that, in case of fault, the switching and protection equipment could start operating again without being replaced.
[ABB]Координация типа 1 и 2 с аппаратами защиты от коротких замыканий
Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.
Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор и тепловое реле не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.
Из определения двух типов координации можно сделать вывод, что координация типа 1 позволяет использовать устройства, рассчитанные на меньшие рабочие токи, обеспечивая таким образом экономию на первоначальных затратах и сокращение размеров устройств, но снижая при этом уровень безопасности и приводя впоследствии к расходам на техническое обслуживание и замену в случае возникновения неисправности.
Координация типа 2 отвечает более высоким требованиям безопасности и имеет большие первоначальные расходы, которые могут быть компенсированы тем, что в случае возникновения неисправности эксплуатация коммутационных и защитных аппаратов может быть продолжена без замены их частей.
[Перевод Интент]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания
-
14 концепция
(см. также идея) concept, idea, conception• Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.• Важно, чтобы мы умели применять концепцию... - It is important that we be able to apply the concept of...• Введенные в этой главе концепции подведут нас ближе к... - The ideas introduced in this chapter will bring us closer to...• Вместо этого предпочтительнее сохранить концепцию, что... - Instead, it is better to retain the concept that...• Данная концепция была независимо сформулирована Смитом [1]. - This concept was formulated independently by Smith [1].• Корни этой концепции уходят в древность. - This concept has roots stretching back into antiquity.• Можно иллюстрировать эту концепцию, рассматривая... - This concept can be illustrated by considering...• Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...• Мы можем также использовать здесь концепцию... - We may also apply the concept of...• Мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что... - We shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that...• Необходимо ввести концепцию... - It is necessary to introduce the concept of...• Ниже излагается в общих чертах концепция... - The development below outlines the concept of...• Один из ответов на данный вопрос находится в концепции... - One answer to this question lies in the concept of...• Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...• Простейшее доказательство базируется на концепции, что... - The simplest proof rests on the concept of...• Сводка различных концепций приводится в таблице 7. - A summary of the various concepts is given in Table 7.• Теперь мы разовьем некоторые из более простых концепций, которые возникают в/ при... - We now develop a few of the simpler concepts that arise in...• Формализуя эту концепцию, мы скажем, что... - Formalizing this concept, we say that...• Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...• Чтобы сформулировать эту концепцию, мы начинаем (с)... - То obtain this concept, we begin with...• Эта концепция помогает объяснить поведение (чего-л). - This concept is helpful in elucidating the behavior of...• Этим путем можно было бы прийти к концепции... - In this way, one could be led to the concept of...• Это важная концепция, потому что... - This is an important concept because...• Это решающе важная концепция, так как... - This is a crucially important concept since... -
15 данные
. большое количество данных; выборочные данные; детальные данные; значительное количество сведений о; из... можно извлечь некоторые сведения о том, как; информация о; комплект данных; косвенные данные; набор данных; обработка данных; подробные сведения о; результат; результаты исследования; снимать показания•The data on (or for) heating time...
•There is little evidence for the existence of antimonous acid.
•To gather information (or data) on performance...
•Knowing the performance particulars of the vessel concerned (power, speed,revolutions)...
* * *Данные -- data, evidence, results, facts, findings, information; record (отчётные или зарегистрированные)However, our experimental evidence indicates that the complete precipitation does not occur at any isothermal temperature unless the isothermal temperature is at least about 260° C.New facts question the validity of their assumption.Although the behavior of PC shells is not yet well understood, these preliminary findings are encouraging.In addition, the present cylindrical-surface Nusselt numbers will be compared with literature information.The paper covered the role of API standards and the industry's safety record.Данные по (платформе)-- Platform specific data will require input from Jim S.—данные, полученные наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > данные
-
16 с точностью до наоборот
Большинство случаев употребления этой фразы распадаются на две категории – в первой «с точностью до наоборот» предполагает отрицательную оценку чего-либо («ты не прав»), а во второй такая оценка отсутствует.Часто перевод второй категории не представляет особой трудностиСитуация обстоит с точностью до наоборот – The situation is completely/totally different;
все происходит/складывается с точностью до наоборот – what’s (actually) happening is (quite) the reverse/opposite.
Однако есть вещества, которые ведут себя с точностью до наоборот (сайт nsu.ru) – The behavior of some other substances, however, is quite different.
Прогнозы наших политологов сбываются с точностью до наоборот («Комсомольская правда») – In an uncanny way, the predictions of our political scientists always prove totally wrong/are always wide off the mark./ Whatever our political gurus say/predict, you can be pretty sure the opposite will happen.
А когда власть решила вмешаться в экономику, сделала она это, как говорится, с точностью до наоборот… (С. Глазьев) – When the government decided to intervene in the economy, it mishandled it completely.
На наших глазах очевидно прорывная идея налоговой реформы реализована практически с точностью до наоборот («Эксперт») –Before our eyes, the tax reform, which could have produced a real breakthrough, has been mishandled/botched.
Из-за того, что чиновники Министерства по налогам и сборам (МНС) неожиданно начинают трактовать закон с точностью до наоборот, многие компании будут вынуждены переписывать бухучет и платить штрафы. («Ведомости») – здесь можно the officials […] badly misinterpret the law, а можно и apply the law in a way that’s contrary/opposite to its intent.
Второй сет проходил по сценарию первого с точностью до наоборот (Cпб. Ведомости).
В ответной встрече все произошло с точностью до наоборот.— the scenario was reversed/the tables were turned или X turned the tables on Y.
Русско-английский словарь общей лексики > с точностью до наоборот
-
17 вербальное представление
В вербальном представлении, напечатанном, вещательном или записанном на магнитофоне, иллюстрации принимают форму визуализации посредством графиков, чертежей и рисунков, включенных в печатный материал или предложенных отдельно (слайды, фильмы). — In a verbal presentation, whether printed, broadcast or recorded, illustration takes the form of visualizing through graphs, drawings, and pictures included in printed matter or offered separately (slides, films).
Можем рассмотреть определение игры непосредственно в терминах стратегий и связанных с ними выигрышей. Второй способ представления игры называется нормальной (или стратегической) формой. — We may think of specifying the game directly in terms of strategies and their associated payoffs. This second way to represent a game is known as the normal (or strategic) form.
Развернутая форма фиксирует, кто и когда делает ход, какие действия может предпринять каждый игрок, что известно игрокам в тот момент, когда они делают ходы, какой исход является функцией действий, предпринятых игроками, а также выигрыши игроков в результате каждого возможного исхода. — The extensive form captures who moves when, what actions each player can take, what players know when they move, what the outcome is a function of the actions taken by the players, and the players' payoffs from each possible outcome.
представление неопределенности на состояниях природы — state of nature representation of uncertainty
представление показателей ценового искажения, количественное — quantification of price distortion
Уравнение (5) дает количественное представление показателей (квантификацию) ценового искажения, но с нормативной точки зрения приемлемой мерой искажения являются потери в общественном благосостоянии. — Equation (5) provides a quantification of price distortion, but from a normative viewpoint the appropriate measure of distortion is the loss of social welfare.
представление полезности, расширенное — extended utility representation
Пригодность расширенного представления полезности в основном является результатом поведения множеств безразличия в окрестности линии денежной определённости - множества случайных переменных, которые в каждом состоянии дают одинаковую сумму. — The usefulness of an extended utility representation is primarily a result of the behavior of the indifference sets around the money certainty line, the set of random variables that pay the same amount in every state.
представление производных, матричное — matrix notation for derivatives
Возможно, самое важное математическое правило сохранения непосредственности учитывает матричное представление. — Perhaps the most important mathematical rule to keep straight regards matrix notation.
В матричном представлении эффекты представляются следующим образом. — In matrix notation, the wealth effects are represented as follows.
В качестве образовательной деятельности представление учебного материала должно вовлекать студентов в интеллектуальную деятельность, которая заставляет их проверять свои идеи, размышлять, сравнивать и применять критический анализ к тому, что они изучают. — As an educational endeavor the presentation of learning matter must engage students in an intellectual activity that makes them try out ideas, reflect, compare and apply critical judgement to what is studied.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > вербальное представление
-
18 координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
-Параллельные тексты EN-RU
Co-ordination type 1 and type 2
The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts. However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosure.
Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions.
[ABB]Координация типа 1 и 2 с аппаратом защиты от короткого замыкания
Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.
Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор или пускатель не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.
[Перевод Интент]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > координация типа 2 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
-
19 по аналогии с
По аналогии сThey suggested, by analogy with the spacing between dislocations in the body of a crystal, that the spacing, l, between boundary dislocations would be l = mb/bs.High heat fluxes in this region have given rise to the name nucleate boiling, by analogy to pool boiling terminology.The effect of the shell end constraints is seen to diminish with an increase in length similar to the behavior of true cylinders.Then, following the analogy of a conventional journal bearing, the specification of local stiffness coefficients is called for.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по аналогии с
-
20 координация типа 1 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
координация типа 1 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
-Параллельные тексты EN-RU
Co-ordination type 1 and type 2
The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.
Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts. However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosure.
[ABB]Координация типа 1 и 2 с аппаратом защиты от короткого замыкания
Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.
Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.
[Перевод Интент]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > координация типа 1 (пускателя) с устройством защиты от короткого замыкания
См. также в других словарях:
The Behavior of Organisms — The Behavior of Organisms( 1938 ) is BF Skinner s first book. It set out the parameters for the discipline that would come to be called the experimental analysis of behavior (EAB) and Behavior Analysis … Wikipedia
Behavior modification — is the use of empirically demonstrated behavior change techniques to improve behavior, such as altering an individual s behaviors and reactions to stimuli through positive and negative reinforcement of adaptive behavior and/or the reduction of… … Wikipedia
Behavior-based safety — (BBS) is the ”application of science of behavior change to real world problems”. [Staff. “How Does Behavioral Safety work?” Cambridge Center for Behavior Studies. ] BBS “focuses on what people do, analyzes why they do it, and then applies a… … Wikipedia
Behavior settings — are theorized entities that help explain the relationship between individuals and the environment particularly the social environment. This topic is typically indexed under the larger rubric of Ecological (or Environmental) Psychology . However,… … Wikipedia
Behavior management — is similar to behavior modification. It is a less intensive version of behavior modification. In behavior modification the focus is on changing behavior, while in behavior management the focus is on maintaining order. Behavior management skills… … Wikipedia
Behavior Genetics Association — Abbreviation BGA Formation June 1, 1971 (1971 06 01) (40 years ago) Legal st … Wikipedia
Behavior Driven Development — (or BDD) is an Agile software development technique that encourages collaboration between developers, QA and non technical or business participants in a software project. It was originally conceived in 2003 by Dan North D.North,… … Wikipedia
Behavior-based robotics — or behavioral robotics or behavioural robotics is the branch of robotics that incorporates modular or behavior based AI (BBAI). How they work Most behavior based systems are also reactive, which means they use relatively little internal variable… … Wikipedia
Behavior — Be*hav ior, n. Manner of behaving, whether good or bad; mode of conducting one s self; conduct; deportment; carriage; used also of inanimate objects; as, the behavior of a ship in a storm; the behavior of the magnetic needle. [1913 Webster] A… … The Collaborative International Dictionary of English
The Man Who Would Be Queen — … Wikipedia
Behavior based AI — Behavior Based Artificial Intelligence (BBAI) is a methodology for developing AI based on a modular decomposition of intelligence. It was made famous by Rodney Brooks and his subsumption architecture was one of the earliest attempts to describe a … Wikipedia